乐读网

当前位置: 主页 > 社会 >

培根体:201604

时间:2016-03-17 10:56来源:网络 作者:佚名

女学生跳湖救野兔,你怎么看

近日,山东女子学院的学生贾某早晨上课的路上,忽见一只野兔落入湖中,很多学生可能只是忙着看热闹,但她不顾冰冷的湖水,跳进去将野兔救出来,全身湿透。对此,网友褒贬不一,很多网友赞扬这位女生有爱心,应被称为“最美女院人”;但更多网友并不赞同女生的做法,认为冬季湖水冰冷,不清楚安全状况的情况下贸然下水救兔,很可能遇到危险,这不是该提倡的行为。对此,你怎么看?

女学生跳湖救野兔,你怎么看

@陈gaka:想为这个姑娘点赞!如今能为一只兔子勇敢跳水的人真心不多呀,搞不懂为什么会有网友不满,据说湖水才到膝盖而已,她应该熟悉这片水域知道不深才敢施救,好人一生平安!

@爱花之人:类似的事我也干过,所以能够理解这个女孩的做法。但是仔细想想,确实不应该提倡,冬天的湖水冰凉且不知深浅,贸然跳湖救兔,看似善良勇敢,但更多是贸然鲁莽。

@碎碎冰:这个女孩儿很善良,但是设想一下,如果真的因为一只小野兔丢掉了自己的生命,爸爸妈妈,亲朋好友该多伤心啊,做事之前还是应该多考虑一下。

@日日臧红:在不危及自己生命的情况下可以提倡,但在做事之前要考虑清楚状况,毕竟生命可贵,兔子的生命珍贵,自己的生命更应当珍惜。

@Osprey:比较支持这个妹子,湖水并不深,围观的人也比较多,所以在不威胁自己生命的情况下拯救了另一个小生命,这种做法是伟大的,换作是我也会那么做,当然再深点的水就要想别的办法了。

@星星点灯:为了心里的善良不顾天寒地冻跳到水里救小动物,我想不管怎么样,为了一个小生命挺身而出总是善良之举。反而某些“客观人士”,对一切的漠视不惭地称之为理智,让人心寒。

冯唐译泰戈尔作品引争议

近日,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》一经面市,就引起强烈争议。书中不乏雷人的语句——“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”“有了绿草,大地变得挺骚”等这样雷人的语句。对此,不少人直言内容“低俗不雅”,并直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃,这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对译本和泰戈尔的尊重,已经逾越了翻译的底线;也有人认为,该译作语言诙谐工整,有趣耐读,不失为一部经典。对此,你怎么看?

冯唐译泰戈尔作品引争议

@一点雪:《泰戈尔诗选》从中学起就是必读的书目,冯唐的译本无疑是一枚炸弹,真的是一鸣惊人。这样的译本不要也罢,很高兴,如今该译本已经被下架,这不仅是对青少年的一种保护,也是对原著的保护。

@丝路花雨:其实该译本还是有可取之处的,绝大部分译得比较传神,意境悠远,只是部分文字有失严谨,比如为了押韵,作者冒失地运用了网络新词,为了另类,加入了含有戾气的粗语,这就有点得不偿失了。

@一路凯歌:把个性的标签贴到了名著经典译本上,不仅是任性,更是放肆,这是对原著的践踏,也是对读者的不尊重。

@菲尔:作为文化大国,文学百花齐放是应该的,但前提是这“花”不是毒花。有批评才有进步,好的文艺批评,是一面镜子、一剂良药,是引导创作、多出精品、提高审美、引领风尚的重要力量,为这股力量点赞!

@三点水:冯唐的译本,无疑为翻译界敲响了警钟,在当代译坛,“翻译”已经被许多作家视作纯粹个人化创作的一部分,“无厘头”的翻译层出不穷,过去,几年译一本译作比比皆是,现如今,几个月就足矣,这不能不让人唏嘘。

 

点击下载__乐读APP(Android)__每天更新好文章

乐读APP二维码

(责任编辑:Mickey)
教育搜
每日重点推荐
  • 幸福的十大“杀手”

    在最近发表的“2015中国幸福小康指数”调查中,关于幸福的十大“杀手”的调查引发关注...

赞助商链接